Образ рукава, увлажненного росой, часто встречается в древней японской поэзии как мотив слезной тоски лирического героя по возлюбленной. Однако в одном из переводов Ки-но Цураюки допущена известная двусмысленность: можно подумать, что лирический герой боролся с тоской совершенно по-русски... Вот это пятистишие: "Ужель и на дорогах грез Легла роса? Всю ночь, Пока бродил по ним, (пропуск) рукав". Восстановите пропущенные два слова, дающие в сумме четыре слога.