Образ рукава, увлажненного росой, часто встречается в древней японской
поэзии как мотив слезной тоски лирического героя по возлюбленной. Однако
в одном из переводов Ки-но Цураюки допущена известная двусмысленность:
можно подумать, что лирический герой боролся с тоской совершенно
по-русски... Вот это пятистишие:
"Ужель и на дорогах грез
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
(пропуск) рукав".
Восстановите пропущенные два слова, дающие в сумме четыре слога.