В переводе Федора Сологуба знаменитые строки "Заповiта" Тараса Шевченко звучат так: "Как умру я, схороните Вы меня [пропуск]". Корней Чуковский иронично замечает, что для таких похорон завещаний не требуется. Так каким же словом заменил переводчик шевченковский курган?


Могила.



Комментарии: Завещать похоронить себя в могиле как-то странно, а вот на кургане - другое дело; Сологуб, видимо, не знал, что упомянутая Шевченко на украинском языке "могила" переводится на русский как "курган".

Автор: Татьяна Лещенко (Харьков)

Источник: К. Чуковский. Высокое искусство. - СПб.: ИД "Авалонъ", Азбука-классика, 2008. - С. 384.

Чемпионат: Чемпионат Украины по брэйн-рингу среди школьников (Одесса)

Тур: Старшая возрастная группа. Финал за 3-4 места

Номер: Вопрос 3


Показать как json