В переводе Федора Сологуба знаменитые строки "Заповiта" Тараса Шевченко звучат так: "Как умру я, схороните Вы меня [пропуск]". Корней Чуковский иронично замечает, что для таких похорон завещаний не требуется. Так каким же словом заменил переводчик шевченковский курган?
Могила.
Комментарии: Завещать похоронить себя в могиле как-то странно, а вот на кургане - другое дело; Сологуб, видимо, не знал, что упомянутая Шевченко на украинском языке "могила" переводится на русский как "курган".
Автор: Татьяна Лещенко (Харьков)
Источник: К. Чуковский. Высокое искусство. - СПб.: ИД "Авалонъ", Азбука-классика, 2008. - С. 384.
Чемпионат: Чемпионат Украины по брэйн-рингу среди школьников (Одесса)
Тур: Старшая возрастная группа. Финал за 3-4 места
Номер: Вопрос 3
Показать как json