Название Нобелевской лекции Чарльза Као в переводе Российской Академии наук звучит так: "Песок давно минувших дней шлет в будущее голоса людей". Догадавшись, чему посвящена эта лекция, ответьте по-русски или по-английски: какое слово в оригинальном названии статьи переводчиками на русский было опущено из-за потери "поэтичности"?


Быстро.



Комментарии: Оригинальное название лекции: "Sand from centuries past: send future voices fast" (дословный перевод: "Песок из прошлых столетий: шлет будущему голоса быстро"); лекция посвящена кварцевому оптическому стеклу, которое является основой для оптоволоконных систем связи (обычный кварцевый песок является главным сырьевым материалом для получения таких стекол), которые позволяют передавать информацию на большие расстояния с более высокой скоростью передачи данных, чем электронные средства связи, что и хотел подчеркнуть Као в названии лекции (кроме того, присутствует игра слов "sand" - "send", "past" - "fast"). Нобелевская премия по физике ученому была присуждена в 2009 году за "новаторские достижения в области передачи света по волокнам для оптической связи".

Автор: Михаил Журавский (Харьков)

Источник: 1. http://www.ufn.ru/ufn10/ufn10_12/Russian/r1012i.pdf 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Оптическое_волокно

Чемпионат: Чемпионат Украины по брэйн-рингу среди школьников (Одесса)

Тур: Старшая возрастная группа. Игры 1/4 финала

Номер: Вопрос 21


Показать как json