{"answer":"[Оливер] Твист.","author":"Максим Мерзляков (Воронеж)","batch_info":{"comment":"Редакторы выражают благодарность за помощь в работе над пакетом и ценные\nсоветы Иделии Айзятуловой, Михаилу Барчуку, Максиму Богатову,\nКонстантину Брифу, Станиславу Вашурину, Дмитрию Великову, Елене Даскал,\nАркадию Илларионову, Тимуру Кафиатуллину, Илоне Косенко, Александру\nКудрявцеву, Байраму Кулиеву, Марии Любчик, Вадиму Молдавскому, Ксении\nНакладовой, Роману Немучинскому, Малику Рамазанзаде, Борису Реутову,\nАндрею Руденко, Дмитрию Слоущу, Антону Снятковскому, Сергею Терентьеву,\nЛюдмиле Филипповой, Ивану Фролову, Юлии Фукельман, Алисе Хабировой,\nПавлу Худякову, Роману Цуркану, Якову Шерешевскому, а также командам\n\"ПереучётЪ\", \"Песиголовцы\", \"ППП\", \"Спонсора.net\", \"Сфинкс\" и \"Top\nSecret\".","date":"19-Dec-2015","description":"\"Покорение Сибири - 2015\" (Тюмень)","filename":"tyumen15.json","redacted_by":"Александр Коробейников (Саратов) и Максим Мерзляков (Воронеж)","url":"/znatoki/boris/reports/201512Tyumen.html"},"comment":"Слово \"twist\" [твист] в переводе означает \"обвивать, крутиться\", однако\nна уличном лондонском жаргоне было синонимом слова \"hang\" [хэнг] -\n\"повесить\". Таким образом, фамилию заглавного героя Диккенса, которую он\nполучил в работном доме, можно перевести как Оливер Висельник, так что\nона получалась довольно говорящей - ведь мальчик вырос среди\nпреступников.","description":"Переводчик Анастасия ЗавОзова отмечает, что некое английское слово в\nсвое время было жаргонным синонимом повешения. Таким образом, персонажу\nбыла выбрана фамилия, которая вполне могла описать его судьбу. Назовите\nэтого персонажа.","id":"Вопрос 6","next":70235,"num":281997,"source":"1. https://www.facebook.com/biggakniga/posts/1565486430429480/\n2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Приключения_Оливера_Твиста","tour":"1 тур"}