Писатель Даниэль Клугер рассказывает, что русские критики после выхода американской экранизации этого романа обвинили режиссера в том, что он превратил "типичного кавказца" в "типичного американца", хотя данный персонаж романа к армянам имеет не больше отношения, чем д'Артаньян или Гудериан. Более того, в советской экранизации так же вольно обошлись с "гостями" главных героев, а имя той, которой посвящен роман, в русском переводе стало мужским. Через минуту вы назовете это имя.