Писатель Даниэль Клугер рассказывает, что русские критики после выхода
американской экранизации этого романа обвинили режиссера в том, что он
превратил "типичного кавказца" в "типичного американца", хотя данный
персонаж романа к армянам имеет не больше отношения, чем д'Артаньян или
Гудериан. Более того, в советской экранизации так же вольно обошлись с
"гостями" главных героев, а имя той, которой посвящен роман, в русском
переводе стало мужским. Через минуту вы назовете это имя.