{"answer":"Sorcerer's.","author":"Григорий Львович","batch_info":{"description":"Чемпионат Торонто - 2007/08","filename":"tor0708.json"},"comment":"Книги Роулинг о Гарри Поттере пришлось переводить с английского на\nамериканский, чтобы сделать понятнее американским школьникам. Примеры\n\"переведенных\" слов - toilet vs bathroom; football vs soccer ball;\npacket of crisps vs bag of chips; sweet-box vs candy box. Но, пожалуй,\nнаиболее заметная замена - переименование книги Harry Potter &\nPhilosopher's Stone в Harry Potter & Sorcerer's Stone. Устойчивое\nвыражение \"философский камень\" поменялось на \"камень волшебника\".","date":"27-Apr-2008","description":"В ходе этого процесса пришлось назвать иначе туалет, футбольный мяч,\nпакетик чипсов, коробку конфет и многое другое, но главное - даже, если\nхотите, заглавное - пришлось поменять первое слово в устойчивом\nвыражении. А на какое слово его заменили?","id":"Вопрос 20","next":79458,"num":275428,"source":"1. http://www.hp-lexicon.org/about/books/ps/differences-ps.html\n2. http://en.wikipedia.org/wiki/Philosopher's_stone","tour":"8 тур. \"Веретено\""}