{"answer":"К Марии Стюарт.","author":"Сергей Николенко (Санкт-Петербург)","batch_info":{"date":"10-May-2008","description":"Чемпионат Канады - 2008 (Ричмонд-Хилл)","filename":"canada08.json","url":"/znatoki/boris/reports/200805RichmondHill.html"},"comment":"Перевод строки Бродского \"Мари, шотландцы все-таки скоты\" на английский\nязык потребовал изменить каламбур; по-английски первая строка звучит\nтак: \"Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots...\".","comment1":"Редактор благодарит за тестирование и ценные замечания Бориса Моносова\n(Санкт-Петербург), Илью Ратнера (Иерусалим) и Ирину Прокофьеву\n(Санкт-Петербург).","description":"В одном из переводов известного стихотворения в первой строке\nупоминаются пикты и свиньи. К кому обращается эта строка как в переводе,\nтак и в оригинале?","id":"Вопрос 5","next":100504,"num":27359,"redacted_by":"Сергей Николенко (Санкт-Петербург)","source":"http://brodsky.alfabank.ru/eng/bibliography/","tour":"3 тур"}