В постбиблейском иврите слово "шалом" было причастием, означавшим "проникающий", "просачивающийся". В современном иврите это слово имеет еще одно значение. В этом значении словом "шалом" можно было в разные моменты их жизни охарактеризовать и Паниковского, и Вечного Жида из рассказа Остапа Бендера, да и самого Остапа. Мы не просим вас сказать, какое слово мы заменили словом "шалом". Дайте перевод его современного значения двумя словами.
Нарушитель границы.
Комментарии: Паниковский нарушил границу участка, отведенного ему по сухаревской конвенции. Вечный Жид перешел границу России, а Бендер сделал это в обратном направлении, хотя и быстро вернулся обратно. Словом "шалом" заменено слово "мистанэн".
Автор: Наталья Реброва (Самара)
Источник: 1. Айхенвальд А.Ю. Современный иврит. - М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990. - С. 102. 2. Иврит-русский словарь. Тель-Авив: Рольник - М.: Русский язык, 1992. - С. 234. 3. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. - М.: Правда, 1989. - С. 22, 29, 327, 409.
Чемпионат: XV Телефонный чемпионат. Суперлига
Тур: 1 тур. Команда Ольги Чепановой (Самара)
Номер: Вопрос 7
Показать как json