Эрл Стэнли Гарднер, "Дело об искривленной свече":
"Она сунула ему в руку пачку [слово пропущено] купюр, ... с
указанием, что в пачке находится пятьсот долларов". В русском переводе
пропущенное слово содержит ошибку, которую наверняка не сделал бы
переводчик на иврит или французский. Если бы речь шла о монетах, то от
русского переводчика можно было бы ожидать обратную, так сказать,
ошибку. Какое слово пропущено в русском переводе и какое стоит в
оригинале?