{"answer":"Он придумал и ввел в оборот ивритские слова для этих понятий.","author":"Денис Симаков","batch_info":{"date":"00-000-2006","description":"8-й Чемпионат Тель-Авивского клуба","filename":"taviv06.json"},"comment":"Цитата (с. 109 русского издания книги, Pilies Studio, 2005):\n\"Представьте себе, что в русском языке не было бы таких слов, как\n\"карандаш\", \"льдина\", \"рубашка\", \"теплица\", \"сухарь\", \"груз\", \"подъемный\nкран\", \"носорог\", \"одноцветный\", \"монотонный\", \"многоцветный\",\n\"разнообразный\", \"пестрый\", \"чувственный\"... Все эти слова ввел в иврит\nИосиф Клаузнер [...] И до сегодняшнего дня я иногда закрываю глаза и\nвижу этого седого человека, худого, хрупкого, в русских очках, с белой\nбородой клинышком, мягкими усами и нежными руками, переминающегося с\nноги на ногу либо проходящего мимо с отсутствующим видом своими\nосторожными, прямо-таки фарфоровыми шажками... Снует он туда-сюда,\nсловно крохотный Гулливер в стране великанов, населенной скоплением\nогромных, переливающихся разными цветами \"льдин\", высокими \"подъемными\nкранами\", массивными, неповоротливыми \"носорогами\", и все эти \"подъемные\nкраны\", \"льдины\" и \"носороги\" вежливо и почтительно склоняются перед ним\nв благодарственном поклоне\".","date":"19-Dec-2006","description":"Подъемные краны и носороги.\n<раздатка>\nСнует он туда-сюда, словно крохотный Гулливер в стране великанов,\nнаселенной скоплением огромных, переливающихся разными цветами льдин,\nвысокими подъемными кранами, массивными, неповоротливыми носорогами, и\nвсе эти подъемные краны, льдины и носороги вежливо и почтительно\nсклоняются перед ним в благодарственном поклоне.\n</раздатка>\nАмос Оз так поэтично пишет о писателе Иосифе Клаузнере: \"Снует он\nтуда-сюда, словно крохотный Гулливер в стране великанов, населенной\nскоплением огромных, переливающихся разными цветами льдин, высокими\nподъемными кранами, массивными, неповоротливыми носорогами, и все эти\nподъемные краны, льдины и носороги вежливо и почтительно склоняются\nперед ним в благодарственном поклоне\". Чем Иосиф Клаузнер заслужил эту\nблагодарность?","id":"Вопрос 4","next":305354,"num":268946,"redacted_by":"Тимур Барский","source":"Амос Оз. Повесть о любви и тьме (перевод с иврита на русский: Виктор\nРадуцкий). - Израиль: Pilies Studio, 2005.","tour":"12 тур. \"Таки Да\""}