В 1909 году поэт Сагит Рамиев перевел русское классическое стихотворение на татарский язык. Перед вами его подстрочник: Не бойся, встань, взяв меч справедливости, Надев на пояс богатырские ножны, Отдав грудь гневу, иди, начни войну, Сей по всей земле зерна любви! Сотри с лица земли личины (червей) греха, Их дома ты развей по ветру, Ходи, обойди всю землю, пройди через воды, Пусть совсем не останется змей, именуемых людьми. В оригинале также содержится призыв действовать, но только не мечом, а... Чем?


Глаголом.



Комментарии: Приведена строфа: "Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей." в переводе Сагита Рамиева (1909 г.).

Автор: Леонид Вайнбранд

Источник: Г.Ф. Садыкова. "Пророк" А.С. Пушкина на татарском языке (http://www.ksu.ru/fil/kn7/win/kn7_58.htm).

Чемпионат: 8-й Чемпионат Тель-Авивского клуба

Тур: 1 тур. "Вист!"

Номер: Вопрос 20


Показать как json