Переводчик АнрИ ВолохОнский хотел сохранить многоязычную игру слов Джойса, поэтому назвал не чуждого эротике строителя ФИннегана ТАКИМ подкаменщиком. Каким?
Фривольным.
Комментарии:
Волохонский переводил очень сложный для восприятия роман Джойса "Поминки
по Финнегану", насыщенный игрой слов на многих языках. Использованное
переводчиком словосочетание намекает на масонов - "вольных каменщиков".
Слово "фривольный" отсылает и к эротическим эпизодам романа, и к
своеобразной тавтологии слов "free" [фри] и "вольный".
Редакторы благодарят за тестирование вопросов и ценные замечания
Константина Боброва, Татьяну Волковую, Владимира Городецкого, Сергея
Демяненко, Александра Коробейникова, Сергея Крупника, Александра
Кудрявцева, Валериана Лобжанидзе, Александра Маничева, Наталью Митяеву,
Бориса Моносова, Ксению Накладову, Ольгу Поволоцкую, Михаила Савченкова,
Ивана Семушина, Дмитрия Слободянюка, Дмитрия Слоуща, Сергея Спешкова,
Антона Тахтарова, Сергея Терентьева, Павла Худякова, а также команды
"Хомяки" (Белгород) и "Тормоза" (Пало-Альто).
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Источник: Дж. Джойс. уэйк финнеганов. http://www.mitin.com/projects/Joyce/
Чемпионат: "Тарусские тропы - 2017" (Таруса)
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 9
Показать как json