Первые переводы европейских и американских книг в странах Дальнего
Востока часто имели необычные и забавные заглавия. Так в Китае
"Дон-Кихот" получил название "Жизнеописание рыцаря-сатаны",
"Путешествия Гулливера" - "Записки о павильонах и лабиринтах за
морем". Это явление коснулось и русской литературы - "Капитанскую
дочку" в Японии озаглавили "Сердце цветка и думы бабочки.
Удивительные вести из России". Как вы думаете, какой русский роман в
Японии получил название "Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах
кровавых битв в Северной Европе"?