<раздатка> "... Но действовать надо осмотрительно и осторожно. Не болтать лишнего ... Вот хоть бы с этим типом из Каира - явно надо быть поосторожней, а то упечет он тебя, чего доброго, за решетку, и ДЕЛАЙ ЭТО!" &nbsp; аш-Шаркави Абд ар-Рахман. Феллах. М., 1973. </раздатка> Переводчики египетского романа использовали советский фразеологизм, внешне соответствующий месту действия, но вряд ли понятный соотечественникам автора. Тот, кому действительно пришлось ДЕЛАТЬ ЭТО, был командирован для сопровождения цирковых животных. Кто упоминается в данном фразеологизме?