<раздатка>
"... Но действовать надо осмотрительно и осторожно. Не болтать
лишнего ... Вот хоть бы с этим типом из Каира - явно надо быть
поосторожней, а то упечет он тебя, чего доброго, за решетку, и ДЕЛАЙ
ЭТО!"
аш-Шаркави Абд ар-Рахман. Феллах. М., 1973.
</раздатка>
Переводчики египетского романа использовали советский фразеологизм,
внешне соответствующий месту действия, но вряд ли понятный
соотечественникам автора. Тот, кому действительно пришлось ДЕЛАТЬ ЭТО,
был командирован для сопровождения цирковых животных. Кто упоминается в
данном фразеологизме?