{"answer":"[Мустафа Кемаль] Ататюрк.","author":"Евгений Кононенко","batch_info":{"comment":"Автор пакета привлекал для составления вопросов факты, так или иначе\n(иногда весьма косвенно) связанные с НЕевропейскими культурами Старого\nсвета - от Африки до Японии. Автор подчеркивает, что данный турнир не\nявляется тематическим и не требует специальных знаний о Востоке: если в\nиграющих командах есть знатоки азиатских языков или адепты восточных\nрелигий, то это вряд ли даст командам какие-либо преимущества. Автор\nблагодарит за замечания и тестирование вопросов Игоря Тюнькина, Ольгу\nЕвдокименко, Игоря Доскоча, Виталия Федорова, Ирину и Константина\nПалфиновых, Анну Сазонову, Дину Ахмедханову (Москва), Татьяну Волковую\n(Славянск-на-Кубани), Юлию Кощееву (Коломна), Виктора Плотникова\n(Новгород), команду \"Сирвента\" (Саратов). Традиционное спасибо Игорю\nДоскочу за название для данного турнира.","date":"11-Jul-2015","description":"III Синхронный турнир \"Другой Старый свет\"","filename":"stsvet15.json","redacted_by":"Евгений Кононенко"},"comment":"Сестра султана и художник могли только переписываться, но турецкий язык\nпользовался арабским алфавитом, который Меллинг так и не освоил, и\nпереписка велась по-турецки латинскими буквами. В 1928 году Ататюрк\nинициировал реформу алфавита - перевод турецкого языка на латиницу.","description":"В конце восемнадцатого века немецкий художник Меллинг обустраивал дворец\nХатиджЕ, сестры султана Селима. Меллинг уже говорил по-турецки,\nзаказчица немного читала по-итальянски, но этикет ограничивал личные\nконтакты царственной дамы и наемного работника. По замечанию Орхана\nПамука, Меллинг и Хатидже использовали в общении удобное новшество.\nНазовите того, кто ввел это новшество в повседневную практику.","id":"Вопрос 10","next":323609,"num":264625,"source":"О. Памук. Стамбул. Город воспоминаний.\nhttp://www.flibusta.net/b/243297/read","tour":"1 тур"}