{"answer":"Grok.","author":"Евгений Постников (Курск)","batch_info":{"comment":"Редакторы турнира благодарят за помощь Олега Пелипейченко (Харьков) и\nСергея Яковлева (Киев).","date":"15-Sep-2007","description":"Синхронный турнир \"Звездный мост - Кубок Средиземья - 2007\"","filename":"srediz07.json","redacted_by":"Юрий Вашкулат (Киев), Евгений Постников (Курск)","url":"/znatoki/boris/reports/200709StarBridge.html"},"comment":"\"Грок\" - одно из основных понятий глубокого осмысления в \"Чужаке в чужой\nстране\" Хайнлайна. Предложение воды там - символ близости и единения, а\nокончательно грокнуть своего друга можно лишь съев его.","description":"Уважаемые знатоки! Даже если вы не возьмете этот вопрос, оргкомитет\nпросит вас не есть друг друга поедом, лучше просто выпейте воды.\nА теперь воспроизведите ныне английское слово, можно в транскрипции,\nдля которого словарь Lingvo [Лингво] предлагает перевод: \"глубоко\nпонимать, разбираться, быть знатоком\".","id":"Вопрос 3","next":35166,"num":263935,"source":"1. http://lingvo.yandex.ru/en?text=grok&st_translate=1\n2. Р. Хайнлайн. Чужак в чужой стране (любой перевод, где переводчик\nне меняет это слово или оригинал: Stranger in a strange land).","tour":"2 тур"}