С первого дня масленичных народных гуляний, как рассказывал в своих
"Записках старого петербуржца" Л. Успенский, город заполнялся лохматыми
чухонскими лошадками, запряженными в сани со сбруей, украшенной
разноцветными лентами. На козлах обычно сидел закутанный в зипун
молчаливый и мрачноватый финн. Это были веселые масленичные извозчики,
так называемые "вейки", что в переводе с финского значит "братки".
Ингерманландский колорит чисто русскому празднику придавала и речь
извозчиков "Сэна рицать копеек" на любое расстояние. Лошадей же он
понукал так: "Но, поприков раклятый!" "Сэна", понятно, это цена,
"рицать" - тридцать, "раклятый" - "проклятый", а вот при чем здесь
"поприков"?