С первого дня масленичных народных гуляний, как рассказывал в своих "Записках старого петербуржца" Л. Успенский, город заполнялся лохматыми чухонскими лошадками, запряженными в сани со сбруей, украшенной разноцветными лентами. На козлах обычно сидел закутанный в зипун молчаливый и мрачноватый финн. Это были веселые масленичные извозчики, так называемые "вейки", что в переводе с финского значит "братки". Ингерманландский колорит чисто русскому празднику придавала и речь извозчиков "Сэна рицать копеек" на любое расстояние. Лошадей же он понукал так: "Но, поприков раклятый!" "Сэна", понятно, это цена, "рицать" - тридцать, "раклятый" - "проклятый", а вот при чем здесь "поприков"?