<раздатка> ... он только увидел поднимающуюся из облачного водоворота фигуру очаровательной женщины определенного возраста...* * Перевод французского выражения (в оригинале дается по-английски), обозначающего женщину средних лет. &nbsp; Наконец, его изображения просто выцветали на отпечатанных страницах, и лоснящиеся обложки "Селебрити", "Сосиэти" и "Илластрэйтед Уикли" попадали в киоски с пробелом, а их издатели расстреливали принтеры* и кляли чернила. * В оригинале - "fired the printers" ("сжигали принтеры"). Слово "printer" может значить не только "принтер", но и "печатник". &nbsp; ... еще там была Матильда, южанка-чужанка из Австралии; и три поющие космические сирены, известные как Чужие Корны...* * ... Английские комментаторы сообщают также, что словосочетание "alien corn" взято автором из "Оды к Найтингейл" Джона Китса. </раздатка> Читая роман, отрывки из которого мы вам раздали, автор вопроса ловил себя на мысли, что мечтает убить некую Анну Нэнси Оуэн. Назовите этот роман.