<раздатка>
... он только увидел поднимающуюся из облачного водоворота фигуру
очаровательной женщины определенного возраста...*
* Перевод французского выражения (в оригинале дается по-английски),
обозначающего женщину средних лет.
Наконец, его изображения просто выцветали на отпечатанных страницах,
и лоснящиеся обложки "Селебрити", "Сосиэти" и "Илластрэйтед Уикли"
попадали в киоски с пробелом, а их издатели расстреливали принтеры* и
кляли чернила.
* В оригинале - "fired the printers" ("сжигали принтеры"). Слово
"printer" может значить не только "принтер", но и "печатник".
... еще там была Матильда, южанка-чужанка из Австралии; и три поющие
космические сирены, известные как Чужие Корны...*
* ... Английские комментаторы сообщают также, что словосочетание
"alien corn" взято автором из "Оды к Найтингейл" Джона Китса.
</раздатка>
Читая роман, отрывки из которого мы вам раздали, автор вопроса ловил
себя на мысли, что мечтает убить некую Анну Нэнси Оуэн. Назовите этот
роман.