Одной из первых литературных работ Владимира Набокова стал перевод
сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Перевод этот
был достаточно вольным, Набоков, например, даже переименовал главную
героиню в Аню (книга, соответственно, была названа "Приключения Ани в
стране чудес"). Кроме главной героини, писатель придумал новые имена и
для других персонажей. Не избежал переименования и Чеширский Кот.
Подбирая для него русское наименование, Набоков основывался на одной
русской поговорке, найдя в ней параллели с главной особенностью
Чеширского Кота. Как же он назвал его?