Одной из первых литературных работ Владимира Набокова стал перевод сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Перевод этот был достаточно вольным, Набоков, например, даже переименовал главную героиню в Аню (книга, соответственно, была названа "Приключения Ани в стране чудес"). Кроме главной героини, писатель придумал новые имена и для других персонажей. Не избежал переименования и Чеширский Кот. Подбирая для него русское наименование, Набоков основывался на одной русской поговорке, найдя в ней параллели с главной особенностью Чеширского Кота. Как же он назвал его?