{"answer":"Не для того, чтобы есть. (Дело было на официальном обеде и переводчик не\nуспел прожевать кусок бифштекса.)","author":"Евгений Калюков","batch_info":{"date":"08-Apr-2000","description":"Симбирск Open VII","filename":"simb7.json","url":"/znatoki/boris/reports/200004Simbirsk.html"},"description":"Во время Тегеранской конференции 1943 года проходил ряд  мероприятий,  в\nкоторых  принимали   участие  не  только  представители  СССР,   США   и\nВеликобритании,  но  и  переводчики.  В  обязанности  последних  входили\nпротоколирование разговоров и их быстрый и точный перевод. Однако в ходе\nодного из мероприятий советский переводчик неожиданно  не смог перевести\nвопрос,  с которым обратился  к Сталину Черчилль.  Причина  этой заминки\nвызвала  смех  присутствующих.  Однако  Сталина  оплошность  переводчика\nрассердила и он недвусмысленно дал тому понять,  что он здесь  для того,\nчтобы переводить, а не для того, чтобы... Что?","id":"Вопрос 17","next":173617,"num":253230,"source":"В.М.  Бережков, \"Страницы дипломатической истории\";  М.;  \"Международные\nотношения\", 1982, стр. 264","tour":"Основные вопросы I тура"}