В русском переводе книги Клауса Гофмана говорится, что во время Второй мировой войны в малонаселенных районах США испытательные установки и целые города вырастали очень быстро. Какие два слова в тексте вопроса мы заменили двумя другими?
Как грибы.
Комментарии:
Установки и города предназначались для проведения ядерных испытаний и
для жилья ученых и персонала, задействованных в Манхэттенском проекте.
Переводчик, видимо, скаламбурил случайно, имея в виду все-таки обычные,
а не ядерные грибы.
Редактор благодарит за советы и замечания Юрия Выменца и Мишеля
Матвеева, а также за тестирование вопросов Ольгу Березкину, Александру
Киланову, Антона Губанова, Александра Либера и Евгения Пашковского (все
- Санкт-Петербург).
Автор: Наиль Фарукшин (Навои - Москва)
Источник: К. Гофман. Можно ли сделать золото? Мошенники, обманщики и ученые в истории химических элементов. - Л.: Химия, 1987. - С. 150.
Чемпионат: VII Турнир Академии МВД Республики Беларусь "Щит и Меч - 2011" (Минск)
Тур: 4 тур
Номер: Вопрос 2
Показать как json