В русском переводе книги Клауса Гофмана говорится, что во время Второй мировой войны в малонаселенных районах США испытательные установки и целые города вырастали очень быстро. Какие два слова в тексте вопроса мы заменили двумя другими?


Как грибы.



Комментарии: Установки и города предназначались для проведения ядерных испытаний и для жилья ученых и персонала, задействованных в Манхэттенском проекте. Переводчик, видимо, скаламбурил случайно, имея в виду все-таки обычные, а не ядерные грибы.
Редактор благодарит за советы и замечания Юрия Выменца и Мишеля Матвеева, а также за тестирование вопросов Ольгу Березкину, Александру Киланову, Антона Губанова, Александра Либера и Евгения Пашковского (все - Санкт-Петербург).

Автор: Наиль Фарукшин (Навои - Москва)

Источник: К. Гофман. Можно ли сделать золото? Мошенники, обманщики и ученые в истории химических элементов. - Л.: Химия, 1987. - С. 150.

Чемпионат: VII Турнир Академии МВД Республики Беларусь "Щит и Меч - 2011" (Минск)

Тур: 4 тур

Номер: Вопрос 2


Показать как json