{"answer":"\"Элементарно, Ватсон!\".","author":"Александр Коробейников (Санкт-Петербург)","batch_info":{"date":"14-Nov-2009","description":"V Турнир Академии МВД Республики Беларусь \"Щит и Меч - 2009\" (Минск)","filename":"shield09.json"},"comment":"Доктор Ватсон. В оригинале романа, возможно, какие-то другие слова, но\nпереводчик использовал фразу, которая стала канонической после\nсоветского фильма.","comment1":"Редактор благодарит за помощь в подготовке пакета Тараса Вахрива и Ирину\nВоеводу (Тернополь), Андрея Телюпу (Киев). Владимира Каплуна и Веру\nШлайфер (Запорожье).","description":"Продолжим про полицию.\nВ русском переводе романа Джона Диксона Карра полицейский врач\nжалуется на свою фамилию, из-за которой ни один полицейский не может\nудержаться от того, чтобы не сказать ему некую фразу из двух слов.\nНапишите ее.","id":"Вопрос 8","next":158177,"num":249198,"redacted_by":"Юрий Вашкулат (Киев)","source":"Дж.Д. Карр. Загадка Безумного Шляпника. - М., 2003. - С. 82.","tour":"2 тур"}