Переводчица Нора Галь в одной из своих книг пишет, что переводчику "нужнее всего вдумчивость, чутье и добросовестность. Право, не надо быть энциклопедистом, чтобы знать, что такое по-английски "Last Supper". Переводчик словно бы и знает, он не пишет "последний ужин", спасибо и на том". Хотя дословно перевод верен: и "ужин", и "последний". А как принято переводить указанное словосочетание?


"Тайная вечеря".



Комментарии: Упомянутый переводчик писал: "последняя вечеря".

Автор: Александр Лисянский

Источник: Нора Галь. Слово живое и мертвое.

Чемпионат: I Межвузовский турнир "Кубок студенческого сената ХНУРЭ" (Харьков)

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 3


Показать как json