Переводчица Нора Галь в одной из своих книг пишет, что переводчику "нужнее всего вдумчивость, чутье и добросовестность. Право, не надо быть энциклопедистом, чтобы знать, что такое по-английски "Last Supper". Переводчик словно бы и знает, он не пишет "последний ужин", спасибо и на том". Хотя дословно перевод верен: и "ужин", и "последний". А как принято переводить указанное словосочетание?
"Тайная вечеря".
Комментарии: Упомянутый переводчик писал: "последняя вечеря".
Автор: Александр Лисянский
Источник: Нора Галь. Слово живое и мертвое.
Чемпионат: I Межвузовский турнир "Кубок студенческого сената ХНУРЭ" (Харьков)
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 3
Показать как json