{"answer":"Мацуо Басё.","author":"Антон Пинчук (Саратов - Москва)","batch_info":{"date":"01-May-2014","description":"Фестиваль \"Саратов-2014\"","filename":"sarat14.json","url":"/znatoki/boris/reports/201405Saratov.html"},"comment":"Это перевод знаменитого хокку Басё про лягушку: \"Старый пруд. / Прыгнула\nв воду лягушка. / Всплеск в тишине\". В переводе соблюден принцип 5-7-5.","comment1":"Редакторы благодарят за тестирование вопросов и помощь в подготовке тура\nДмитрия Сахарова (Тутаев), Елену Сидорову (Томск), Ивана Суманеева,\nНаталью Горелову и Сергея Николенко (все - Санкт-Петербург), Павла\nБордачева (Серпухов), Иделию Айзятулову, Полину Гершберг и Игоря\nТюнькина (все - Москва), Наиля Фарукшина (Навои), Дмитрия Когана\n(Мюнхен), Александра Ведехина (Таллин), Екатерину Лагуту (Черноголовка),\nМихаила Иванова и Бориса Гуревича (оба - Саратов), Максима Мерзлякова\n(Воронеж).","description":"<раздатка>\nswamp tadpole plunk\n</раздатка>\nПеред вами перевод Дугласа Хофштадтера на английский. Эти три слова\nозначают: болото, головастик, \"бульк!\". Назовите автора оригинала.","id":"Вопрос 12","next":313801,"num":246601,"redacted_by":"Дмитрий Козуров (Саратов) и Антон Пинчук (Саратов - Москва)","source":"http://www.languagehat.com/the-poetic-frog/","tour":"2 тур"}