{"answer":"Непереводимая игра слов.","author":"Михаил Иванов","batch_info":{"date":"29-Apr-2006","description":"Фестиваль \"Саратов-2006\"","filename":"sarat06.json","redacted_by":"Борис Гуревич, Михаил Иванов","url":"/znatoki/boris/reports/200604Saratov.html"},"comment":"ЭТО - игра. Нора Галь пишет: \"Одно плохо всегда - обычное оправдание,\nсноска: \"непереводимая игра слов\". Это - расписка переводчика в\nсобственном бессилии\". Голландец - Хёйзинга.","description":"Выполняемые во время НЕЕ действия происходят в иной реальности,\nосознаваемой ЕЕ участниками. Голландец полагал, что одна из\nотличительных ЕЕ особенностей - способность приводить в восторг.\nНазовите тремя словами ту ЕЕ, которую Нора Галь сравнивала с распиской в\nсобственном бессилии.","id":"Вопрос 8","next":278253,"num":246090,"source":"1. БЭКМ-2003, ст. \"Игра\".\n2. Н. Галь. \"Слово живое и мертвое\".\nhttp://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html","tour":"Финал. 2 тур"}