В японской гравюре бытовые сцены часто изображались так, чтобы зритель рассматривал их сверху и видел всё происходящее в доме. Этот прием назывался "фукинуки-ятай", что можно перевести как "ТАКИЕ крыши". Роман с подзаголовком "ТАКИЕ в самурайской Японии" повествует о временах Революции Мэйдзи. Какие слова мы заменили на "ТАКИЕ"?


Унесенные ветром.



Комментарии: "Фукинуки-ятай" можно перевести как "унесенные ветром крыши". Роман "Последняя наложница" повествует о нелегкой женской судьбе в условиях гражданской войны.
Редакторы благодарят за помощь в подготовке пакета Александра Иванова и команду "Саша и Медведи" (Торонто), Дмитрия Смирнова (Москва), Дмитрия Богданова и команду "Хомяки" (Белгород), Дмитрия Сахарова и команду "Зигзаг" (Ярославль - Серпухов), Павла Казначеева (Москва), Виктора Бойкова и команду "Гидрою контры убит Чаушеску" (Раменское).

Автор: Павел Попов (Самара - Санкт-Петербург)

Источник: 1. http://www.dissercat.com/content/gravyury-s-lineinoi-perspektivoi-i-ikh-vozdeistvie-na-razvitie-peizazha-v-yaponskoi-ksilogra 2. http://www.mangalectory.ru/articles/ml73 3. http://www.irecommend.ru/content/unesennye-vetrom-v-samuraiskoi-yaponii

Чемпионат: "Самариум-2014". ЧГК

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 2


Показать как json