В японской гравюре бытовые сцены часто изображались так, чтобы зритель рассматривал их сверху и видел всё происходящее в доме. Этот прием назывался "фукинуки-ятай", что можно перевести как "ТАКИЕ крыши". Роман с подзаголовком "ТАКИЕ в самурайской Японии" повествует о временах Революции Мэйдзи. Какие слова мы заменили на "ТАКИЕ"?
Унесенные ветром.
Комментарии:
"Фукинуки-ятай" можно перевести как "унесенные ветром крыши". Роман
"Последняя наложница" повествует о нелегкой женской судьбе в условиях
гражданской войны.
Редакторы благодарят за помощь в подготовке пакета Александра Иванова и
команду "Саша и Медведи" (Торонто), Дмитрия Смирнова (Москва), Дмитрия
Богданова и команду "Хомяки" (Белгород), Дмитрия Сахарова и команду
"Зигзаг" (Ярославль - Серпухов), Павла Казначеева (Москва), Виктора
Бойкова и команду "Гидрою контры убит Чаушеску" (Раменское).
Автор: Павел Попов (Самара - Санкт-Петербург)
Источник: 1. http://www.dissercat.com/content/gravyury-s-lineinoi-perspektivoi-i-ikh-vozdeistvie-na-razvitie-peizazha-v-yaponskoi-ksilogra 2. http://www.mangalectory.ru/articles/ml73 3. http://www.irecommend.ru/content/unesennye-vetrom-v-samuraiskoi-yaponii
Чемпионат: "Самариум-2014". ЧГК
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 2
Показать как json