Комментируя голландский перевод "Властелина колец", Дж.Р.Р. Толкиен
критикует стремление переводить географические названия по смыслу и
приводит несколько абсурдных "переводов" реальных топонимов: например,
"Блуминг" вместо Флоренции, "Ньютаун" вместо Неаполя или "Флашинг"
вместо Флиссингена. Название какого города Толкиен, также в насмешку,
переводит как "Бэконбери"?