Бразильский писатель Жоржи Амаду писал, что ему не нравятся переводы его
книг на меньшинство земных языков, нравятся - на большинство. Среди
опальных языков он числит французский, испанский, итальянский, среди
любимых - китайский, арабский, иврит, грузинский, армянский,
вьетнамский, норвежский, исландский, корейский, туркменский, тайский,
монгольский, македонский, фарси, урду и гуарани. Фонетика последнего из
названных языков писателю нравится даже больше, чем родного
португальского. А по какому принципу Жоржи Амаду так делит языки?