Дословно переводимые английские идиомы порой приводят к забавным результатам. Например, "болезнь ступни во рту" ("foot-in-mouth disease") вовсе не означает "дурной запах изо рта", это всего лишь "косноязычие" на политическом жаргоне. Или "идти в красноту" ("to go into red") - это не "краснеть от стыда", а "приносить убытки". Какое понятие англичане могли бы перевести с русского как "то, что обычно находится у индейца между лодыжкой и коленом"?