[Чтецу: вместо комментария можно огласить критерий зачета :).] В дословном переводе этой классической формулы стоит местоимение "всю", и это логично. А другой, весьма распространенный, перевод неточен, и позволяет о многом умалчивать. Назовите единственное существительное, встречающееся в этом переводе.
Правда.
Комментарии: "Клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды!". В такой формулировке ВСЮ правду говорить не требуется, и о чем-то можно просто умолчать. В оригинале - "The Truth, The Whole Truth, and Nothing But The Truth", то есть "Правду, всю правду и ничего, кроме правды".
Автор: Мишель Матвеев (Санкт-Петербург)
Источник: 1. http://www.un.org/russian/documen/basicdoc/part3.htm 2. http://www.echr.ru/documents/doc/12016643/12016643-012.htm 3. http://www.justice.qld.gov.au/education/crime/witness.htm 4. http://oasis.gov.ie/justice/witnesses/the_procedure_for_being_a_witness.html 5. http://www.lsba.org/publications/consumer_brochures__preparing_.asp
Чемпионат: VII Открытый Кубок России по ЧГК
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 4
Показать как json