В словаре Ожегова и Шведовой таких слов вообще нет, а в словаре иностранных слов Крысина такими словами являются только "талреп" и "фалреп". Вероятно, поэтому в трех распространенных переводах на русский в названии одного существа переставлены местами две буквы. Как это существо называется в этих переводах?


Барлог.



Комментарии: Такие слова - слова, содержащие буквосочетание "ЛР" (вместо него можно рассматривать и "АЛР"). В трех наиболее известных переводах "Властелина Колец" на русский слово Balrog переведено как Барлог - видимо, в связи с неестественностью буквосочетания "ЛР" для русского языка. Это название, а не имя - Барлогов было много. 13 вопрос посвящен существу, которое, по мнению создателей фильма "Властелин колец", выглядит как рогатый демон. Да и название "балрог" в переводе с синдарина означает "демон ужаса". Что касается Горлума, то он в оригинале Gollum.

Автор: Мишель Матвеев (Санкт-Петербург)

Источник: 1. Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец": оригинал, перевод Н.В. Григорьева и В.И. Грушецкого, перевод А.В. Немировой, перевод В.С. Муравьева. 2. Дж.Р.Р. Толкиен "Сильмариллион". 3. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова "Толковый словарь русского языка". 4. Л.П. Крысин "Толковый словарь иностранных слов".

Чемпионат: VII Открытый Кубок России по ЧГК

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 1


Показать как json