{"answer":"Слова самого проф. Литтлвуда: \"как бы плохо я ни знал французский язык,\nя всегда в состоянии переписать фразу, написанную по-французски\".","author":"Михаил Адигеев","batch_info":{"date":"00-000-2000","description":"Игры в Ростовском клубе интеллектуальных игр \"Имя розы\". 2000 год","filename":"rostov00.json"},"date":"20-Feb-2000","description":"Однажды профессор математики Литтлвуд написал статью и попросил\nпрофессора Рисса перевести ее на французский язык, поскольку сам\nЛиттлвуд французского языка абсолютно не знал. В соответствии с научным\nэтикетом, профессор Литтлвуд в конец статьи добавил примечание: \"Я\nпризнателен профессору Риссу за перевод настоящей статьи\". Но, поскольку\nэто примечание на французский язык перевел тот же профессор Рисс, после\nэтого примечания Литтлвуд добавил еще одно: \"Я благодарен профессору\nРиссу за перевод предыдущего примечания\". Это примечание перевел на\nфранцузский опять-таки профессор Рисс. Поэтому, в соответствии с\nтребованиями научного этикета, необходимо было добавить еще одно\nпримечание. И так, казалось бы, до бесконечности... Однако профессор\nЛиттлвуд сумел ограничиться тремя примечаниями, но при этом\nпоблагодарить Рисса в точности за то, что тот для него сделал. Вопрос:\nкак ему это удалось, если известно, что в каждом приложении он\nблагодарил только за сделанный ранее перевод?","id":"Вопрос 10","next":52899,"num":230887,"source":"Литтлвуд \"Математическая смесь\", страницу сейчас не помню.","tour":"Вопросы команды \"Каррамба\""}