В исландской Википедии статья, соответствующая русской статье "Сутки", называется составным словом. Если перевести его на русский язык буквально, получится словосочетание, с которого начинается песня 1962 года. Напишите этот перевод.
Солнечный круг.
Комментарии:
Слово Sólarhringur. В большинстве других европейских языков
статье "Сутки" соответствуют статьи, названия которых переводятся как
"День", а в исландском языке есть свое слово, хотя и составное.
Редактор благодарит за тестирование тура: Антона Тахтарова, Александра
Рождествина, Дениса Паншина (все - Самара), Сергея Ефимова (Волгоград -
Москва), Екатерину Юрьеву (Ульяновск), Наталью Кудряшову и Юрия Выменца
(Санкт-Петербург), Светлану Борок (Москва); Александра Коробейникова
(Санкт-Петербург); Наталью Новыш (Москва), Бориса Гуревича (Саратов),
Айдара Халикова (Казань), Сюзи Бровер (Хайфа), Ивана Беляева (Вологда),
Александра Либера (Санкт-Петербург); Алексея и Марию Трефиловых
(Калуга).
Автор: Дмитрий Борок (Самара - Москва)
Источник: 1. http://is.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3larhringur 2. http://translate.google.com/#is|ru|Sólarhringur er tímaeining%2C sem miðast við möndulsnúningstíma jarðar um sólu og er (oftast) miðað við 24 klukkustundir 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Пусть_всегда_будет_солнце
Чемпионат: I Открытый чемпионат Реутова
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 5
Показать как json