{"answer":"[Алексея Елисеевича] Кручёных.","author":"Максим Мерзляков (Воронеж)","batch_info":{"comment":"Редакторы выражают благодарность за помощь в работе над пакетом и ценные\nсоветы Людмиле Артамоновой, Александру Ведехину, Галине Воловник, Антону\nВолосатову, Павлу Ерёмину, Дмитрию Когану, Александру Кудрявцеву, Айрату\nМухарлямову, Дмитрию Пискуну, Александру Рождествину, Дмитрию Слоущу,\nМарии Смирновой, Екатерине Сосенко, Дмитрию Тарарыкову, Антону\nТахтарову, Алексею и Марии Трефиловым, Наилю Фарукшину, команде \"Прст\" и\nлично Тимуру Барскому, а также командам \"Дилетанты\" и \"Спонсора.net\".","date":"28-Nov-2014","description":"Гран-при трех пуантов - 2014/15. Пуант I, ранее известный как \"Годный Буцентавр\"","filename":"puan14-1.json","redacted_by":"Максим Мерзляков и Сергей Крупник (Воронеж)","url":"/znatoki/boris/reports/201411Prix.html"},"comment":"Бармаглот стал УбещУром, а Брандашмыг - ДырбущИлом. \"Дыр бул щыл // Убеш\nщур\" - первые две строки знаменитого стиха футуриста Алексея Кручёных.","description":"<раздатка>\nСын, БАРМАГЛОТА берегись,\nЕго клыктей, глушей и грыл.\nЗвелее он, чем Птица Грысь,\nГрызней, чем БРАНДАШМЫГ!\n</раздатка>\nВнимание, в розданном тексте \"БАРМАГЛОТ\" и \"БРАНДАШМЫГ\" являются\nзаменами.\nПеред вами отрывок из перевода стихотворения Льюиса Кэрролла,\nсделанного Дмитрием МАниным. Замененные имена Манин позаимствовал из\nпервых двух строк другого произведения. Какого автора?","id":"Вопрос 7","next":264206,"num":228063,"source":"1. Л. Кэрролл. Убещур.\nhttp://www.wonderland-alice.ru/public/kurij2/JABBERWOCKY/\n2. http://ru.wikisource.org/wiki/Дыр_бул_щыл_(Кручёных)\n3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кручёных,_Алексей_Елисеевич","tour":"3 тур"}