{"answer":"Ложные подруги переводчика.","author":"Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)","batch_info":{"comment":"Редакторы признательны Евгению Поникарову (Санкт-Петербург), Ольге и\nАлександру Успановым (Москва), Ирине и Сергею Шиховым (Кишинев), Евгении\nКанищевой и Павлу Гольдину (Симферополь) за тестирование пакета и ценные\nзамечания.","date":"16-Oct-2011","description":"Кубок Провинций - 2011","filename":"provi11.json","redacted_by":"Андрей Абрамов (Ростов-на-Дону), Дмитрий Жарков (Новосибирск),\nКонстантин Кноп (Санкт-Петербург), Алекс Покрас (Торонто), Борис Шойхет\n(Франкфурт-на-Майне)","url":"/znatoki/boris/reports/201110Provinces.html"},"comment":"Ложными друзьями переводчика называют слова, похожие по написанию и/или\nпроизношению, но отличающиеся значением. А в данном случае слова похожи\nна женские имена, потому и названы ложными подругами.\nСледует отметить, что хорватское слово правильно произносится\n\"царина\".","description":"Carina [карина] в переводе с хорватского означает \"таможня\". Linda\n[линда] в переводе с южноафриканского языка фанагАло означает \"ждать\".\nEva [ева] в переводе с индейского языка кЕчуа означает \"вода\". Эти и\nдругие подобные примеры приводятся в списке, в названии которого - по\nсравнению с привычным - одно из слов изменило род. Как же называется\nэтот список?","id":"Вопрос 11","next":306267,"num":227324,"source":"Serge Debrebant. Mauritius Much. Japanische Schweine machen buubuu.\nKleiner Reisefuehrer fuer Sprachliebhaber. Verlag Herder, Freiburg im\nBreisgau, 2007, S. 53-54.","tour":"2 тур"}