{"answer":"Сильвер.","author":"Андрей Абрамов (Ростов-на-Дону)","batch_info":{"comment":"Редакторы признательны Сергею Ефимову (Волгоград - Москва), Евгению\nПоникарову (Санкт-Петербург), Ольге и Александру Успановым (Омск),\nкоманде \"Куча костей\" (Кишинев) за тестирование пакета и ценные\nзамечания.","date":"17-Oct-2010","description":"Кубок Провинций - 2010","filename":"provi10.json","redacted_by":"Андрей Абрамов (Ростов-на-Дону), Алекс Покрас (Торонто), Илья Ратнер\n(Иерусалим), Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)","url":"/znatoki/boris/reports/201010Provinces.html"},"comment":"В русском переводе Джон Сильвер из \"Острова сокровищ\" Роберта Льюиса\nСтивенсона - Окорок. В оригинале: \"with a face as big as a ham - plain\nand pale\". В переводе: \"с широким, как окорок, плоским и бледным...\nлицом\". Но само прозвище Сильвера - не Ham, то есть не окорок и не\nветчина, а именно Barbecue.","description":"В оригинале этот персонаж носит прозвище \"Барбекю\". Возможно, стоило\nперевести это прозвище как \"Жареный\" или \"Копченый\" - ведь этот человек\nпобывал во многих передрягах. Но автор русского перевода выбрал другое\nслово, причем первый раз употребил его в тексте при описании широкого и\nплоского лица героя. Назовите фамилию персонажа.","id":"Вопрос 9","next":252672,"num":227277,"source":"http://diana-janzen.livejournal.com/73893.html","tour":"2 тур"}