{"answer":"Rest in piss.","author":"Эдуард Голуб (Киев)","batch_info":{"comment":"Редактор благодарит Викторию Маландину и Сергея Горбунова за помощь в\nподготовке пакета.","date":"26-May-2012","description":"Просто приятный предапокалиптический пакет (Полное П - 2012)","filename":"predap12.json","redacted_by":"Эдуард Голуб (Киев)","url":"/znatoki/boris/reports/201205PPP.html"},"comment":"Какой русский и английский глагол был пропущен, так и быть, говорить не\nбудем... Не очень Байрон любил лорда Каслри. Ну а вы отдыхайте.","description":"<раздатка>\nPosterity will ne'er survey.\nA nobler grave than this:\nHere lie the bones of Castlereagh:\nStop, traveller, and [ПРОПУСК].\n&nbsp;\nНет благороднее могил!\nХитрей и злей лисы.\nЗдесь лорд Каслри почил.\nОстановись и [ПРОПУСК].\n</раздатка>\nПеред вами язвительная эпиграмма Байрона, посвященная лорду Каслри.\nСмысл фразы Байрона можно передать англоязычным выражением, в котором\nпоследнее слово немного изменено. Напишите измененное выражение.","id":"Вопрос 13","next":8793,"num":223598,"source":"1. http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Stewart,_Viscount_Castlereagh\n2. Русскоязычный перевод эпиграммы Байрона, выполненный Викторией\nМаландиной.","tour":"1 тур"}