{"answer":"Банкир.","author":"Дмитрий Борок (Самара - Москва)","batch_info":{"comment":"Составитель пакета Андрей Попов благодарит за ценные замечания Дмитрия\nБорока (Самара - Москва), Павла Попова, Павла Зельтера, Михаила\nФельдмана, Дениса Паншина, Валерия Якубсона, Георгия Калихмана и Михаила\nШуваева (все - Самара).","date":"05-Feb-2012","description":"XV Кубок Поволжской Лиги. 2 тур. Самара","filename":"pliga152.json","redacted_by":"Андрей Попов"},"comment":"Banker's dozen. Берешь в долг 11, а вернуть должен 12.","description":"<раздатка>\nbaker's dozen\n</раздатка>\nАнгличане называют baker's dozen [бейкез дазн] (буквально \"пекарская\nдюжина\") число 13. А вот число 11 они называют выражением, которое\nполучается из baker's dozen вставкой одной буквы. При этом в новом\nвыражении упоминается уже не пекарь, а... Кто?","id":"Вопрос 3","next":286714,"num":213175,"source":"http://en.wikipedia.org/wiki/Debt","tour":"2 тур"}