{"answer":"Бэггинс. Незачет: Торбинс, Сумкинс и прочие варианты перевода (не\nсоответствуют второй фразе вопроса).","author":"Михаил Иванов (\"Джокер\")","batch_info":{"date":"25-Mar-2007","description":"X Кубок Поволжской Лиги. 5 тур. Клуб \"Знак ответа\" (Саратов)","filename":"pliga105.json"},"comment":"Cul-de-sac переводится как \"конец мешка\", как и Bag-End. Хоббиты, в том\nчисле и Бильбо Бэггинс, любили поесть и попить.","description":"Название имения, в котором ОН обитал, - своеобразная пародия на\nупотребляемое иногда в Англии слово cul-de-sac [кюль-де-сак], что\nозначает \"тупик\". А ЕГО фамилия вполне соответствует его привычкам - она\nозначает \"чаепитие посреди дня, сопровождаемое обильным угощением\".\nНазовите ЕГО фамилию.","id":"Вопрос 2","next":76106,"num":211995,"source":"Т. Шиппи. Дорога в Средьземелье: путеводитель по миру Толкина. -\nСПб.-М.: Лимбус-Пресс, 2003. - С. 140.","tour":"2 тур"}