Будучи переведенными на английский язык, эти строчки зазвучали так: "Никто не знает, что у него с глазом". А каким был первоначальный вариант?


"И кто его знает, чего он моргает"



Источник: Э. Вартаньян, "Путешествие в слово". М., "Просвещение", 1982, стр. 202

Чемпионат: Вопросы Алексея Паевского и Ольги Хворовой, Одесса (751-1000)

Номер: Вопрос 201


Показать как json