На иллюстрации к известному произведению нарисованы три бомбы, на каждой из которых написано короткое английское слово. Эти слова представляют собой комментарий, часто встречающийся в тексте произведения. Как принято переводить этот комментарий на русский язык?
"Такие дела".
Комментарии:
(pic: 20170716.jpg)
В романе Курта Воннегута "Бойня N 5, или Крестовый поход детей",
посвященном бомбардировке Дрездена, автор комментирует каждую
случившуюся смерть словами "Такие дела". По-английски это звучит как "So
It Goes" [сОу ит гОуз], поэтому иллюстратору понадобились три бомбы.
Редактор благодарит за тестирование Елену Антонову, Дмитрия Васильева,
Дмитрия Великова, Никиту Воробьёва, Садига Гамидова, Владимира
Городецкого, Андрея Данченко, Андрея Кокуленко, Сергея Лобачёва,
Константина Малютина, Александра Мерзликина, Александра Мудрого, Дмитрия
Овчарука, Дмитрия Петрова, Артема Рожкова, Николая Слюняева, Алексея
Шматкова и Бориса Юхвеца, а также команду "Проект ЦерЕбро" в составе
Сергея Бакшаева, Анастасии Вилковой, Вероники Лапиной, Антона Пискарёва
и Михаила Сенкевича.
Автор: Александр Кудрявцев (Николаев)
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Slaughterhouse-Five
Чемпионат: Синхронный турнир "Белое золото - 2017"
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 12
Показать как json