Внимание, в вопросе есть замены. Переводы Максима Грека поставили под сомнение святость старых русских книг, в которых им было найдено множество ошибок. "Ты слушай меня да Максима Грека, - говорил Вассиан Патрикеев одному переписчику, - и как тебе велит писать и заглаживать Максим Грек, так учини. А здешние книги все лживые, и ВЕРШКИ здешние КОРЕШКИ, а не ВЕРШКИ". В данном случае "КОРЕШКИ" - существительное, но для нас это слово более привычно как женская форма прошедшего времени глагола, связанного, например, с душой. Что же в вопросе заменено на "КОРЕШКИ"?
Кривила.
Комментарии: "А здешние книги все лживые, и правила здешние кривила, а не правила". "Кривила душой" - от "кривить".
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
Источник: http://www.rus.vladykin.org/full.php?subaction=showfull&id=1168083817&archive=&cnshow=headlines&start_from=&ucat=4&
Чемпионат: "Беловежская зима - 2008" (Брест)
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 11
Показать как json