Внимание, в вопросе есть замены. Переводы Максима Грека поставили под сомнение святость старых русских книг, в которых им было найдено множество ошибок. "Ты слушай меня да Максима Грека, - говорил Вассиан Патрикеев одному переписчику, - и как тебе велит писать и заглаживать Максим Грек, так учини. А здешние книги все лживые, и ВЕРШКИ здешние КОРЕШКИ, а не ВЕРШКИ". В данном случае "КОРЕШКИ" - существительное, но для нас это слово более привычно как женская форма прошедшего времени глагола, связанного, например, с душой. Что же в вопросе заменено на "КОРЕШКИ"?


Кривила.



Комментарии: "А здешние книги все лживые, и правила здешние кривила, а не правила". "Кривила душой" - от "кривить".

Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)

Источник: http://www.rus.vladykin.org/full.php?subaction=showfull&id=1168083817&archive=&cnshow=headlines&start_from=&ucat=4&

Чемпионат: "Беловежская зима - 2008" (Брест)

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 11


Показать как json