<раздатка> Allegro Giunt' è la Primavera e festosetti La Salutan gl' Augei con lieto canto, E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti Con dolce mormorio Scorrono intanto: Vengon' coprendo l' aer di nero amanto E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti Indi tacendo questi, gl' Augelletti; Tornan' di nuovo al lor canoro incanto: Largo E quindi sul fiorito ameno prato Al caro mormorio di fronde e piante Dorme 'l Caprar col fido can' à lato. Allegro Di pastoral Zampogna al suon festante Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato Di primavera all' apparir brillante. </раздатка> Ничуть не сомневаясь в вашем знании итальянского языка, всё же позволим себе перевести первые строки этого сонета. Приход весны от велика до мала Приветствуют пичуги громогласно. Зефирам вторят ручейков хоралы, Звучащие и нежно и согласно... Напишите через минуту наиболее вероятного, по мнению Википедии, автора этого сонета.
[Антонио] Вивальди.
Комментарии: Этот сонет - "либретто" к "Весне" (La Primavera) "Четырех сезонов". Аналогичные сонеты существуют и для остальных сезонов.
Автор: Вячеслав Кочурко (Брест)
Источник: http://www.vekperevoda.com/1950/kalinina.htm
Чемпионат: "Беловежская зима - 2008" (Брест)
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 9
Показать как json