{"answer":"\"Ну-ка, от винта!\".","author":"Дмитрий Башук","batch_info":{"date":"21-Nov-2009","description":"Телефонный турнир \"Кубок \"От Винта\" - 2009\"","filename":"otvtt09.json","url":"/znatoki/boris/reports/200911Kharkov.html"},"comment":"Речь идет о вариантах перевода знаменитой фразы Черного Плаща - во\nмногих странах, где транслировался одноименный мультфильм, оригинальную\nфразу \"Let's get dangerous!\" перевели почти дословно, но где-то и\nпридали ей иной смысл.","description":"Оригинальная фраза \"Let's get dangerous!\" [лэтс гет дэнжерос] в переводе\nозначает что-то вроде \"Вперед, на опасность!\". В испанском варианте\nаналогичная фраза переводится как \"Пора ввязаться в драку!\", в шведском\n- \"Время действовать!\", в корейском - \"Выходи и сразись со мной!\". А как\nзвучит аналогичная фраза в русском варианте?","id":"Вопрос 1","next":53416,"num":202253,"source":"http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрный_Плащ","tour":"1 тур"}