{"answer":"Тюльпан.","author":"Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)","batch_info":{"date":"06-Oct-2007","description":"\"Онтариада-2007\" (Торонто)","filename":"ontar07.json","url":"/znatoki/boris/reports/200710Toronto.html"},"comment":"Рассказ Набокова по-русски называется \"Уста к устам\", и в названии\nслышится \"кустам\". По-английски рассказ называется \"Lips to lips\", там\nслышно \"tulips\" (тюльпаны).","comment1":"Редакторы благодарят за помощь в подготовке тура Бориса Моносова\n(Санкт-Петербург), Юлию Воробьеву и Илью Немца (оба - Хайфа), а также\nигроков киевских команд.","description":"У Набокова есть рассказ, в название которого автор намеренно ввел\nкаламбур. А когда переводил рассказ на английский, придумал\nсоответствующий каламбур и для английского варианта. В русском варианте\nназвания слышится одна из форм слова \"куст\", а в английском - название\nрастения. Назовите это растение.","id":"Вопрос 10","next":154316,"num":196254,"redacted_by":"Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)","source":"1. http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/tolstaya.htm\n2. http://www.staratel.com/proza/nabokov/usta.htm\n3. http://lib.ru/NABOKOW/biblio.txt","tour":"4 тур"}