{"answer":"Nevermore.","author":"Дмитрий Вайтович (Минск)","batch_info":{"date":"21-Mar-2015","description":"Студенческий кубок княгини Ольги - 2015 (Витебск)","filename":"olga15st.json","url":"/znatoki/boris/reports/201503Vitebsk.html"},"comment":"В одном из самых известных переводов стихотворения \"Ворон\", выполненном\nВладимиром Жаботинским, слово \"nevermore\" осталось непереведенным.","comment1":"Редактор благодарит за помощь в работе над туром Евгения Миротина,\nИделию Айзятулову, Алексея и Киру Полевых, Сергея Апановича, Дмитрия\nВайтовича, Павла Новикова, Андрея Васильева, Анну-Патрицию Бобр, Максима\nМерзлякова, Михаила Савченкова и Павла Свердлова.","description":"По мнению литературоведа Юрия Ковалёва, ЭТО СЛОВО производило на\nчитателей сильное впечатление, так как оно отменяло потусторонний мир и\nбессмертие души. Владимир Жаботинский решил оставить это слово. О каком\nслове идет речь?","id":"Вопрос 12","next":234260,"num":195693,"redacted_by":"Артем Гулецкий (Минск)","source":"1. Э. По. Ворон. - СПб.: Азбука-классика, 2010. - С. 270-271.\n2. Э. По. Ворон. Перевод В.Е. Жаботинского.\nhttp://www.flibusta.net/b/302819/read","tour":"3 тур"}