{"answer":"Кабардино, балкарского.","author":"Владислав Король","batch_info":{"date":"01-Feb-2014","description":"Окский марафон - 2014 (Пущино)","filename":"okmar14.json","url":"/znatoki/boris/reports/201402Puschino.html"},"comment":"В советское время многие поэты зарабатывали стихотворными переводами с\nязыков народов СССР по подстрочнику.","comment1":"Редактор благодарит за помощь в работе над пакетом Наталию Новыш, Андрея\nОдегова, Сергея Терентьева, Владимира Цвингли, Серафима Шибанова, Андрея\nШтефана и Елизавету Штефан.","description":"<раздатка>\nТам ходит поэт салакою, там каждый, кому не лень,\nВ стихах ___________-балакает по тысяче строчек в день.\nИ будет награда царская тому, кто всё это за год\nС непереводимо-____________ на русский переведет.\n</раздатка>\nЗаполните оба пропуска в розданном вам фрагменте шуточного\nстихотворения советского переводчика Сергея Хмельницкого.","id":"Вопрос 18","next":170895,"num":191373,"redacted_by":"Владислав Король","source":"Нина Воронель. Содом тех лет. http://www.flibusta.net/b/161392/read","tour":"5 тур. \"Любовь в середине зимы\" (Москва - Санкт-Петербург)"}