{"answer":"Hasta la vista, baby!","batch_info":{"date":"28-Jan-2012","description":"Окский марафон - 2012 (Пущино)","filename":"okmar12.json","url":"/znatoki/boris/reports/201201Puschino.html"},"comment":"В английском оригинале используется испанский язык, поэтому в испанской\nверсии его заменили на японский - \"Саёнара, бэби\". Слово же \"детка\"\nдолжно остаться на том же языке, на котором всё остальное время говорят\nперсонажи \"Терминатора\".","comment1":"Редактор благодарит за помощь в работе над пакетом\nредактора-координатора марафона Ивана Старикова (Безансон), Наталию\nНовыш (Санкт-Петербург), Серафима Шибанова (Москва), а также тестеров\nСергея Дорофеева (Москва), Александра Колышкина (Санкт-Петербург),\nАнвара Мухаметкалиева (Алма-Ата), Андрея Одегова (Киров), Евгения\nРубашкина (Санкт-Петербург), Андрея Солдатова (Москва), Сергея\nТерентьева (Санкт-Петербург), Марию Трошкову (Санкт-Петербург).","description":"Узнав, что в испанской версии фильма знаменитая фраза была частично\nизменена для сохранения экзотичности, редактор вопроса заметил, что\nправильнее было бы перевести ее как \"Sayoonara, nene\" [саёнАра нЕне].\nНапишите четыре слова, звучавшие в оригинале.","id":"Вопрос 10","next":57795,"num":191245,"redacted_by":"Евгений Кононенко (Москва)","source":"http://www.kinokopilka.tv/forum_topics/15007","tour":"27 тур. \"ЗаПущинная наука\" (Пущино - Серпухов)"}