<раздатка> Вот еще светило мира, Кетчер, друг шампанских вин; Перепёр он нам Шекспира На <...>. </раздатка> В эпиграмме И.С. Тургенева на Кетчера, сделавшего перевод Шекспира на русский в простой прозаической форме, мы пропустили ставшее крылатым выражение из трех слов. В книге Вагрича Бахчаняна это выражение иронично приписывается уроженцу средиземноморского города, которому, по противоречивым сведениям, в 1918 году установили памятник после казни настоятеля Свияжского монастыря. Назовите имя этого уроженца.


Иуда.



Комментарии: Пропущенные слова - "язык родных осин", выражение, ставшее крылатым и обозначающее плохой перевод с иностранного на русский. По одной из версий, Иуда повесился именно на осине. А памятник Иуде - событие таки не получившее документальное подтверждение.
Команда благодарит редактора Олесю Доронину за ценные замечания, а также Игоря Тюнькина за неоценимую помощь в подготовке пакета.

Автор: Дмитрий Дягилев

Источник: 1. http://www.bibliotekar.ru/encSlov/26/35.htm 2. http://www.fictionbook.ru/author/bahchanyan_vagrich/muh_uyima_hudojestva_ne_hlebom_ediniym_m/read_online.html?page=3 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Иуда_Искариот

Чемпионат: Окский марафон - 2012 (Пущино)

Тур: 7 тур. "Церебрум" (Москва)

Номер: Вопрос 22


Показать как json