{"answer":"Эрнест Хемингуэй.","author":"Павел Петров (Новосибирск)","batch_info":{"date":"01-May-2002","description":"4-й этап Кубка Украины 2001-2002. Одесса, \"ОдЕссея-2002\"","filename":"odess02.json","redacted_by":"Александр Либер, Евгений Поникаров"},"comment":"Английское словосочетание moveable feast буквально означает \"праздник,\nкоторый в разные годы приходится на разное число\". Название романа\n\"Moveable feast\" на русский перевели как \"Праздник, который всегда с\nтобой\".","description":"День железнодорожника - первое воскресенье августа. День рыбака - второе\nвоскресенье июля. День шахтера - последнее воскресенье августа. Все эти\nпраздники не имеют определенной даты. В английском языке для таких дней\nесть специальный термин moveable feast. Назовите человека, который\nиспользовал это сочетание в качестве заглавия своей книги.","id":"Вопрос 11","next":223854,"num":187055,"source":"1. http://speakrus.narod.ru/00/f019.htm (12.01.2001);\n2. http://www.english.upenn.edu/~afilreis/88/moveable-feast-ideas.html\n(20.01.2002).","tour":"Тур 4"}